EL DIABLO VISTE DE PRADA: ENGLISH FOR FASHION LOVERS

 In ENGLISH THROUGH POP CULTURE

Una película se convierte en icono cuando consigue marcar a toda una generación y ese es el caso de “El Diablo Viste de Prada”. La historia lo tenía todo: una directora de revista de moda implacable y una aspirante a periodista ingenua que perseguía un sueño. A todo eso, se le suma el hecho de que está basada en hechos reales, concretamente en la figura de Anna Wintour.

Casi veinte años después llega la esperada secuela y, en esta edición de English Through Pop Culture, queremos enseñarte algunas expresiones relacionadas con la moda y mostrarte por qué la película original sigue siendo una auténtica clase de inglés (y de vida) antes de volver a ver en la gran pantalla a Miranda Priestly y Emily Charlton.

English for Fashion Lovers

Con el regreso de la tan esperada secuela no hemos podido evitar traeros algunos de los idioms más utilizados en el mundo de la moda. ¿Encontraremos algunas de ellas en la nueva película?

  • To roll up one’s sleeves: Ponerse manos a la obra.
  • Wear your heart on your sleeve: Mostrar tus sentimientos de forma transparente.
  • In someone’s shoes: Ponerse en el lugar del otro.
  • Fit like a glove: Cuando algo te queda perfecto, como un guante.
  • Big shoes to fill: Tener un listón muy alto que superar 
  • Dressed to the nines: Ir vestido de punta en blanco o de forma impecable.
  • To be on one’s toes: Estar alerta, preparado y listo para reaccionar.
  • Break a leg: Buena suerte (especialmente antes de una actuación o evento).
  • To be in the loop / Out of the loop: Estar enterado (o no) de lo que pasa en un círculo exclusivo.
  • Old-fashioned: Pasado de moda.
  • All mouth and no trousers: Mucho ruido y pocas nueces.

The right to walk away

Además de aprender inglés esta película nos enseña una lección muy valiosa. Andy pasa toda la película esforzándose por encajar, por ser la “asistente perfecta” y por demostrar que puede aguantar lo que sea. Al final, lo consigue: se vuelve indispensable.

Sin embargo, la gran lección no es cómo llegar a la cima, sino saber cuándo bajar de ella. El momento en que Andy lanza su teléfono a la fuente de la Plaza de la Concordia en París es una declaración de libertad.

No importa cuántas personas “matarían” por tu puesto de trabajo (would kill for your job), ni lo difícil que haya sido escalar esa montaña. Si el precio a pagar es tu integridad o tu felicidad, you have every right to leave.

A veces, el éxito no es quedarse, sino tener el valor de decir: “That’s all.” 👠

London

Closer than you think

 

 

Recommended Posts

Deja un comentario

*

Start typing and press Enter to search

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar