La Importancia de la Versión Original

 In CONSEJOS, NOSOTROS

Aún recuerdo la sorpresa que me llevé la primera vez que escuché la voz de Clint Eastwood sin doblar. En España, el doblador de Clint era Constantino Romero, actor de doblaje de voz bella y profunda que hacía que Harry el Sucio o Darth Vader sonaran como barítonos de ópera.  Cuando tuve la oportunidad de ver Harry el Sucio sin doblar, me arrellané en mi sofá emocionado por poder escuchar por fin al duro de Harry en la voz de Clint. No recomiendo la experiencia. Clint no suena como un barítono de ópera de voz profunda. Ni de lejos, me temo.

Hoy en día todas las películas que se estrenan en el cine y la mayoría de las series en plataformas están dobladas y, la industria del doblaje, que emplea a más de 30.000 trabajadores, es más poderosa que nunca. Esto quiere decir que poca gente se molesta en buscar la Versión Original de las películas y series que ven. Según el exministro de Educación Ángel Gabilondo, una de las razones por la que España siempre aparece en la parte baja de las listas de los países en los que se refleja la capacidad de sus ciudadanos de hablar un idioma extranjero, es la larga tradición de doblar las películas, programas y series al español.

Sin querer entrar en el debate de si se debe doblar todo, que es complejo y tiene muchos matices, en London School of Languages vemos en primera persona los beneficios de ver películas y series en VO. Los alumnos que lo hacen tienen en general más capacidad de comprender el idioma y mucha más facilidad para hablar fluidamente, utilizando expresiones idiomáticas que hacen que lo que dicen suene mucho más natural. Muchas veces, cuando estamos leyendo un texto o escuchando un audio en clase, algún alumno dice eso de “¡eso lo he escuchado en tal serie!”, lo que hace que le sea mucho más fácil quedarse con la expresión.

Una de las claves para aprender un idioma es la exposición al mismo. Hoy en día cualquiera puede acceder fácilmente a cualquier contenido sin doblar, oportunidad que simplemente no existía hace no tantos años. Las posibilidades de escuchar y leer inglés se han multiplicado de manera exponencial, y muchos alumnos (sobre todo adolescentes) están aprovechándolo. Ahora ven Stranger Things o la última película de Marvel en inglés porque les parece que así no se pierden ningún matiz y pueden escuchar a sus actores favoritos hablar en su lengua original, sin pasar por Constantino Romero (ahorrándose de paso un disgusto).

¿Cómo podéis hacer para que vuestros hijos le cojan el gusto a eso de ver contenido en versión original? La respuesta más obvia es, por supuesto, que dando ejemplo. Actualmente, las plataformas de series y películas están prácticamente sustituyendo al contenido televisivo y todas ellas tienen la posibilidad de poner el audio en versión original simplemente apretando un botón. Si los niños ven los dibujos animados en inglés desde el principio asumirán que ver las películas en versión original es normal. Y no os preocupéis: entienden mucho más de lo que podemos imaginar, sobre todo si en vez de ver Dora la Exploradora ven Dora the Explorer cuando empiezan a ver contenido audiovisual. Incluso aprenderán vocabulario y expresiones que van mucho más allá del contenido que ven en clase.

La duda inevitable cuando proponemos a los alumnos ver contenido en inglés, sobre todo los adultos (los adolescentes no tienen dudas al respecto), es si deben ver el contenido subtitulado. Y la segunda duda inevitable es si ayudan más los subtítulos en el idioma original o en español (¡o euskera!). Todo depende del nivel. Si vuestro nivel es bajo, los subtítulos en español os permitirán seguir lo que estéis viendo sin perderos, a la vez que el cerebro desarrolla uniones entre las expresiones en español y su equivalente en el idioma original. Para los que tengáis un nivel intermedio o alto, lo mejor es que los subtítulos estén en versión original, para que podáis establecer referencias directas entre lo que leéis y lo que escucháis. Finalmente, para los niveles más avanzados lo más útil es prescindir de los subtítulos, aunque siempre vaya a haber expresiones o palabras que no entendamos.

Las ventajas de ver contenido en versión original son variadas. Elegid vuestra razón particular para hacerlo y por supuesto acostumbrad a los más pequeños a ver los dibujos animados en inglés, ya que será un hábito que mantendrán de por vida. Y ya sé que “Luke, yo soy tu padre” en la voz de Constantino Romero siempre sonará infinitamente mejor que “Luke, I am your father”, pero la gran ventaja que tienen los más jóvenes es que todavía no lo saben. Aseguraos de que nunca lo descubran.

Entradas recientes

Deja un comentario

*

Start typing and press Enter to search

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar