{"id":9428,"date":"2026-06-05T11:37:49","date_gmt":"2026-06-05T09:37:49","guid":{"rendered":"https:\/\/london-school.com\/?p=9428\/"},"modified":"2026-06-05T11:39:20","modified_gmt":"2026-06-05T09:39:20","slug":"bikoizketak-eraman-zuena","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/london-school.com\/eu\/bikoizketak-eraman-zuena\/","title":{"rendered":"BIKOIZKETAK ERAMAN ZUENA!"},"content":{"rendered":"<p><b>Hitzez hitz itzulita magia galtzen duten zinemako esaldi ikonikoak<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Zenbat aldiz ikusi duzu film bat itzulita eta sentitu duzu esaldi batek ez zuela guztiz funtzionatzen? Egia esan, itzultzaileek ez dituzte esaldiak bakarrik itzultzen, emozioak ere itzultzen dituzte, eta batzuetan lan hori benetan zaila izaten da.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ingelesa, bereziki, esamolde, hitz-joko eta esanahi bikoitzez beteriko hizkuntza da. Horiek hitzez hitz itzultzen saiatuz gero, emaitza hondamendi hutsa izan daiteke. Gaurko <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">English Through Pop Culture<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> berezian, ingelesezko zinemako esaldi ikoniko batzuk aztertuko ditugu, literalki itzulita, beren esanahiaren zati handi bat galtzen dutenak.<\/span><\/p>\n<h3 style=\"padding-left: 40px;\"><b>1. The Big Bang Theory eta &#8220;Bazinga!&#8221;-ren misterioa<\/b><\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>Esaldia:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> &#8220;Bazinga!&#8221;<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>Erronka:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Norbait iraintzeko erabiltzen den asmatutako hitz bat itzultzea.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>Gaztelaniazko irtenbidea:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> &#8220;\u00a1Zas, en toda la boca!&#8221;<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Sheldon Cooperrek txantxa bat egiten duenean edo bere nagusitasun intelektuala erakutsi nahi duenean, bere &#8220;Bazinga!&#8221; ospetsua erabiltzen du. Baina nondik dator hitz hori? Ez dago guztiz argi. Azkenean, itzultzaileek bi aukera zituzten: bere horretan uztea edo gaztelaniara egokitzea ikusleek txistearekin bat egin zezaten. Bigarren aukera hautatu zuten, gaur egun denok ezagutzen dugun &#8220;\u00a1Zas, en toda la boca!&#8221; esaldiarekin.<\/span><\/p>\n<h3 style=\"padding-left: 40px;\"><b>2. Game of Thrones eta &#8220;Hold the door&#8221; dramatikoa<\/b><\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>Esaldia:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> &#8220;Hold the door!&#8221;<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>Itzulpen literala:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> &#8220;Eutsi ateari!&#8221;<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>Burukoa:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Izen propio baten jatorria.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Hau da, zalantzarik gabe, azken urteetako bikoizketaren erronkarik handienetako bat. Denbora luzez galdetu genion geure buruari zergatik Hodor pertsonaia maitagarriak hitz bakarra esaten zuen: &#8220;Hodor&#8221;. Seigarren denboraldian jakin genuen arrazoia, izan ere, gaztetan kolapso bat izan zuen &#8220;Hold the door!&#8221; (&#8220;Eutsi ateari!&#8221;) esaldia behin eta berriz oihukatzen ari zela.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Esaldia etengabe errepikatzean, pixkanaka batu eta deformatu egin zen:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Hold the door &gt; Holdoor &gt; Hodor<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Hori gaztelaniara edo beste hizkuntza askotara modu naturalean eramatea ia ezinezkoa izan zen.<\/span><\/p>\n<h3 style=\"padding-left: 40px;\"><b>3. Gran Torino eta irain kulturalak itzultzearen erronka<\/b><\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>Erronka:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Auzokide zahar eta kexati baten hiztegi iraingarria egokitzea.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>Itzulpenaren maisutasuna:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Baliokideak bilatzea.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Film honetan, Clint Eastwooden pertsonaiak bere auzokide asiarrak izendatzeko mespretxuzko termino oso espezifikoak erabiltzen ditu. Gaztelaniaz hitz horien parekorik ez dagoenez, itzulpen-taldeak berrasmatu egin behar izan zituen, jatorrizkoaren tonu mingarria mantenduz eta, era berean, ikusleentzat ulergarri eginez.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Gainera, Eastwoodek nahita gaizki ahoskatzen du bere auzokideen etniaren izena: &#8220;Hmong&#8221; beharrean &#8220;Hummong&#8221; esanez (gaztelaniazko bikoizketan &#8220;Jam\u00f3n&#8221; bihurtu zuten). Era berean, Thao gazteari &#8220;Toad&#8221; (&#8220;apo&#8221;) deitzen dionean bere izenarekin hitz-jokoa eginez, gaztelaniaz &#8220;Atontao&#8221; irainera moldatu zuten.<\/span><\/p>\n<h3 style=\"padding-left: 40px;\"><b>4. Bugs Bunnyren esaldi mitikoaren aldaketa<\/b><\/h3>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>Esaldia:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> &#8220;What&#8217;s Up, Doc?&#8221;<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>Gaztelaniazko irtenbidea:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> &#8220;\u00bfQu\u00e9 hay de nuevo, viejo?&#8221;<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Batzuetan, itzulpen literalak huts egiten du testuinguru kulturala kontuan hartzen ez denean. Looney Tunes marrazki bizidunen jatorrizko bertsioan, Bugs Bunnyk beti &#8220;What&#8217;s Up, Doc?&#8221; esaten du. Guk, ordea, &#8220;\u00bfQu\u00e9 hay de nuevo, viejo?&#8221; moldaketa bikainarekin hazi gara.<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Garai hartako ingelesean, &#8220;Doc&#8221; hitzak ez zuen &#8220;medikua&#8221; esan nahi; &#8220;lagun&#8221;, &#8220;mutil&#8221;, &#8220;adiskide&#8221; edo &#8220;kide&#8221; bezalako esanahia zuen. Horregatik, itzulpen literala egiteak ez zuen zentzurik, eta egokitzapenak askoz hobeto islatu zuen pertsonaiaren izaera.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ingelesa ikastea ez da hiztegi bat buruz ikastea eta hitz bat beste batekin ordezkatzea; hiztun natiboek nola pentsatzen duten ulertzea baizik. Zinema tresna bikaina da benetako esamoldeetara, esanahi bikoitzetara eta hizkuntzaren erritmora ohitzeko.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Beraz, hurrengoan film bat ikusten duzunean, saiatu azpitituluak ingelesez jartzen. Ikusiko duzu bikoizketak, denbora mugak eta ezpain sinkronizazioa direla eta, batzuetan atzean utzi behar dituen \u00f1abardura ugari aurkitzen dituzula.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">London<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Closer than you think<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hitzez hitz itzulita magia galtzen duten zinemako esaldi ikonikoak Zenbat aldiz ikusi duzu film bat itzulita eta sentitu duzu esaldi batek ez zuela guztiz funtzionatzen? Egia esan, itzultzaileek ez dituzte esaldiak bakarrik itzultzen, emozioak ere itzultzen dituzte, eta batzuetan lan hori benetan zaila izaten da. Ingelesa, bereziki, esamolde, hitz-joko eta esanahi bikoitzez beteriko hizkuntza da. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":9430,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[336],"tags":[365,363,361,364,362],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/london-school.com\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9428"}],"collection":[{"href":"https:\/\/london-school.com\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/london-school.com\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/london-school.com\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/london-school.com\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9428"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/london-school.com\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9428\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9435,"href":"https:\/\/london-school.com\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9428\/revisions\/9435"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/london-school.com\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9430"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/london-school.com\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9428"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/london-school.com\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9428"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/london-school.com\/eu\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9428"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}